تثبيت سعر الذهب أداة!
التاريخية سعر الذهب الفضة
2025 2024 2023 2022 2021 2020 2019 2018 2017 2016 2015 2014 2013 2012 2011 2010 2009 2008 2007 2006 2005 2004 2003 2002 2001 2000 1999 1998 1997 1996 1995 1994 1993 1992 1991 1990 1989 1988 1987 1986 1985 1984 1983 1982 1981 1980 1979 1978 1977 1976 1975 1974 1973 1972 1971 1970 1969 1968
|
1996/01/28
| دولار / اونصة | |
Gold | | |
Silver | |
Gold سعر الذهب التاريخية التخطيط والرسم البياني
360 يوما الرسم البياني ,
1 Ounce Gold=? USD
Silver فضة السعر الرسم البياني التاريخي والرسم البياني
360 يوما الرسم البياني ,
1 Ounce Silver=? USD
أخبار الذهب:
- The Best of Vietnamese Poetry - Vietnamese Literature and Culture Garden
I translated the Tale of Kiều and many great Vietnamese poems and songs to English to freely share with the English-speaking world the beauty of Vietnamese music and poetry
- Poems in English - chúc mừng tác phẩm mới
* Việt Nam (Việt: Exceptional Nam: South) A long time has passed since my aged Mother was seen which keep waiting for her, days after days? with beams longing for her warm touch Sunlight dreams Mother would embrace it forever Forget me not, Sunlight ever wishes reminding Sunlight to forever warm Life of her elegant grace captivating the sky
- Best vietnamese poems in english - thenarratologist. com
These are just a few examples of the unique and beautiful Vietnamese poems translated into English Each poem carries its own meaning and emotion, offering a glimpse into the rich Vietnamese poetic tradition
- THE TALE OF KIEU BY NGUYEN DU ENGLISH TRANSLATION
Nguyen Du’s Tale of Kieu occupies the role of Shakespeare in Vietnamese literature The Tale of Kiều is an epic poem in Vietnamese written by Nguyễn Du (1766–1820), and is widely regarded as the
- Chinh Phụ Ngâm Lament Song Of A Soldier’s Wife Poem By Đặng Trần Côn . . .
Highly admired scholar-poet Đoàn Thị Điểm translated the poem to Vietnamese in chữ Nôm Her masterful translation is so beautiful such that it’s synonymous with Chinh Phụ Ngâm, and her version is used when translating to other languages, and in poetry recitals
- Vietnamese literature: the best 15 English titles you should read . . .
It is indeed a daunting task to sort out the best literary voices from Vietnam So we also reached out to Hoang Hung, a 75-year-old Vietnamese poet, translator, former teacher and journalist, for help The two authors gave us this exciting list of 15 important Vietnamese titles
- The Viet Nam Literature Project - VNLP - Vietnamlit. org
VNLP presents these materials, emphasizing fiction and poetry but including other forms with an eye to existing demand for certain topics, speaking to demand for literature relevant to the war with the United States and to Vietnamese immigration here
- Vietnamese Poems in English: A Rich Literary Tradition
Thanks to the work of talented translators, many of these classic Vietnamese poems have been translated into English, allowing a broader audience to experience the beauty and emotion of Vietnamese poetry Here are a few examples of Vietnamese poems in English: Example 1: Song of the Three Virtues
- Translated Vietnamese Poetry Collections - Her Campus
Therefore, I’ve composed a list of translated Vietnamese poetry collections below from Vietnamese literature luminaries Also, for each poetry collection, I included an audio file of a poem in each, saying each lyrical word in the poem out loud in Vietnamese
- Explore Vietnams Rich Culture through Literature, Poetry, Music, and . . .
Vuong Thanh's translation of the greatest Vietnamese poetry masterpiece, The Tale of Kieu, is available at this website for everyone to read and enjoy This is the first translation of Kiều that was done by a native translator and a bilingual poet
- Ho Xuan Huong - Poems by the Famous Poet - All Poetry
Some of her poems were collected and translated into English in John Balaban's Spring Essence (Copper Canyon Press, 2000, ISBN 1 55659 148 9) Together with her contemporary Nguyễn Du, who similarly wrote poetry in demotic Vietnamese, she helped to found a national literature
- Two poems – Modern Poetry in Translation
Translated from Vietnamese by Natalie Linh Bolderston then unlatch the first morning, let every woman gather spring in her arms I swell like a late summer jackfruit My skin roughens, the pulp of my body so thick I wait to be speared and wanted If squeezed, I’ll leave my colour on your hands
|
|
سعر الذهب ، وشراء الذهب ، وبيع الذهب ©2005-2009
|Currency Exchange Rate
|disclaimer
|