William Blake 的《The Tyger》中的「tyger」到底是一个什么意象? - 知乎 Tiger! Tiger! Burning bright 老虎!老虎!光焰闪耀, In the forests of the night, 在黑夜的丛林中熊熊燃烧, What immortal hand or eye 要怎样不朽的手或眼 Could frame thy fearful symmetry? 才能把这可怕的匀称塑造?
「心有猛虎,细嗅蔷薇」到底想表达什么意思? - 知乎 这句话本是英国诗人Siegfried Sassoon的诗作 In me, Past, Present, Future meet里的一句,原文是“In me the tiger sniffs the rose ” 至于中文“心有猛虎,细嗅蔷薇”是余光中在散文《猛虎与蔷薇》中翻译的,他自称是“勉强翻译”,但是这个翻译渐渐成为经典,甚至使有些人错以为中文才是原文。